Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
The Transfiguration
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
Не знав бо, що казати: були бо полякані.
(He did not know what to say, they were so frightened.)
І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
“What are you arguing with them about?” he asked.
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
“You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
“From childhood,” he answered.
“From childhood,” he answered.
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
“ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.
Jesus Predicts His Death a Second Time
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
“Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.
Whoever Is Not Against Us Is for Us
“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
“Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
І коли нога твоя блазнить тебе, відотни її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозї мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, нїж, дві оцї мавши, бути вкинутим ув огняне пекло,
And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.
Everyone will be salted with fire.