Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
  • The Transfiguration of Christ

    And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God [a]present with power.”
  • А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
  • His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
  • And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
  • І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
  • Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” —
  • Не знав бо, що казати: були бо полякані.
  • because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
  • And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
  • І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
  • Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
  • Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
  • Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
  • So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
  • And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
  • Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
  • Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
  • But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
  • І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
  • A Boy Is Healed

    And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
  • Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
  • І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
  • And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
  • І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
  • Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
  • І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
  • And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
  • Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
  • He answered him and said, “O faithless[b] generation, how long shall I be with you? How long shall I [c]bear with you? Bring him to Me.”
  • І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
  • Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
  • І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
  • So He asked his father, “How long has this been happening to him?”
    And he said, “From childhood.
  • І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
  • And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
  • Jesus said to him, “If[d] you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
  • Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
  • Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
  • When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
  • І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
  • Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
  • Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
  • І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
  • And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
  • І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
  • So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer [e]and fasting.”
  • І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.
  • Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

    Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
  • Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
  • For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
  • Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
  • But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
  • Who Is the Greatest?

    Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you [f]disputed among yourselves on the road?”
  • Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
  • But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
  • And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
  • Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
  • Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
  • “Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
  • Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.
  • Jesus Forbids Sectarianism

    Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
  • Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
  • But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
  • Хто бо не проти вас, той за вас.
  • For he who is not against [g]us is on [h]our side.
  • Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
  • For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
  • Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
  • Jesus Warns of Offenses

    “But whoever causes one of these little ones who believe in Me [i]to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
  • І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
  • If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life [j]maimed, rather than having two hands, to go to [k]hell, into the fire that shall never be quenched —

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025