Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І сталось, як Він молив ся на одному місцї, і як перестав, сказав один з учеників до Него: Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчив учеників своїх.
Instruction about Prayer
It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”
It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”
Рече ж їм: Коли молитесь, кажіть: Отче наш, що на небесах! Нехай святить ся імя Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землї.
And He said to them, “When you pray, say:
‘Father, hallowed be Your name.
Your kingdom come.
‘Father, hallowed be Your name.
Your kingdom come.
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого.
‘And forgive us our sins,
For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.’”
For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.’”
І рече до них: Хто з вас мати ме приятеля, і прийде до него о півночі, і скаже йому: Друже, позич менї три хлїби,
Then He said to them, “Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
а той із середини, озвавшись, скаже: Не турбуй мене; вже двері зачинені, і дїти мої зо мною в постелї; не можу, вставши, дати тобі:
and from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’
глаголю вам: Хоч і не дасть йому, вставши, що він йому друг, та задля докучання його, вставши, дасть йому, скільки йому треба.
“I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
І я вам глаголю: Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й одчинить ся вам.
“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
“For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.
У которого ж з вас, батьків, просити ме син хлїба, чи каменя подасть йому? а як риби, чи замість риби гадюку подасть йому?
“Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?
Або коли просити ме яйця, чи подасть йому скорпиона?
“Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?
Коли ж ви, лихими бувши, знаєте добрі дари давати дїтям вашим, як же більш Отець із неба, не дасть Духа сьвятого тим, що просять у Него?
“If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”
І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.
Pharisees’ Blasphemy
And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
Деякі ж з них казали: Вельзевулом, князем бісовським, виганяє біси.
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
Другі ж, спокушуючи Його, ознаки від Него шукали з неба.
Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
Він же, знаючи думки їх, рече їм: Кожне царство, проти себе роздїлившись, пустїє; і господа — проти господи, падає.
But He knew their thoughts and said to them, “Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.
Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, як устоїть царство його? Бо кажете, що Вельзевулом виганяю біси.
“If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Коли ж я Вельзевулом виганяю біси, то сини ваші ким виганяють їх? Тим суддями вашими вони будуть.
“And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.
Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже.
“But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.
“When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.
Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужає його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздає здобич його.
“But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, розсипає.
“He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.
Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукає по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов.
“When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’
І прийшовши знайде її виметену й прибрану.
“And when it comes, it finds it swept and put in order.
Тодї йде та бере сїм инших духів, злїщих над себе; і, ввійшовши, домують там; і буде останнє чоловіка того гірше першого.
“Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.”
Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”
Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його.
But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”
Як же народ громадив ся, почав глаголати: Кодло се лукаве; воно ознаки шукає, і не дасть ся ознака йому, тільки ознака Йони пророка.
The Sign of Jonah
As the crowds were increasing, He began to say, “This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.
Бо, як Йона був ознакою Ниневянам, так буде й Син чоловічий кодлу сьому:
“For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
Цариця полуденна встане на суд із чоловіками кодла сього, та й осудить їх: бо прийшла вона з краю землї послухати премудростї Соломонової; а ось більший Соломона тут.
“The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його; бо покаялись по проповідї Йониній; а ось більший Йони тут.
“The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив.
“No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
Сьвітло тїлу око; коли ж оце око твоє ясне буде, то й все тїло твоє сьвітле: коли ж лихе буде, то й тїло твоє темне.
“The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.
Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява.
“Then watch out that the light in you is not darkness.
Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи нїякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе.
“If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.”
Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сїв за столом.
Woes upon the Pharisees
Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.
When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства.
But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.
“You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде.
“But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
Та горе вам, Фарисеї! бо даєте десятину з мяти, рути і всякого зїлля, а минаєте суд і любов Божу. Се повинні були чинити, да й того не залишати.
“But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Горе вам, Фарисеї! бо любите перві сїдалища по школах і витання на торгах.
“Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! бо ви мов гроби, що їх невидко, й люде, ходячи поверх них, не знають.
“Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”
Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й нас обижаєш.
One of the lawyers said to Him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.”
Він же рече: І вам, законникам, горе! що накладуєте людям тягарі, котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів.
But He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.
Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.
“Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
Правдиво ви сьвідкуєте, і любі вам учинки батьків ваших; бо се вони повбивали їх, ви ж будуєте їм гроби.
“So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть,
“For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,
щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта, кодлу сьому,
so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
від крові Авеля аж до крові Захарії, що полїг між жертївнею й храмом. Так, глаголю вам, відомстить ся кодлу сьому.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’
Горе вам, законники! що ви взяли ключ розуміння: самі не ввійшли, й тим, що входять, заборонили.
“Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі,
When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,