Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
  • Beware of Hypocrisy

    In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the [a]leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
  • For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
  • Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
  • Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
  • Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нїчого заподїяти.
  • Jesus Teaches the Fear of God

    “And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
  • Я ж покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь.
  • But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
  • Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
  • “Are not five sparrows sold for two [b]copper coins? And not one of them is forgotten before God.
  • Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полїчене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
  • But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене перед людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
  • Confess Christ Before Men

    “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
  • Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь перед ангелами Божими.
  • But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
  • “And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
  • Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
  • “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
  • For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб подїлив ся зо мною наслїддєм.
  • The Parable of the Rich Fool

    Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
  • But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливостї; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
  • And He said to them, “Take heed and beware of [c]covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.”
  • Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
  • Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
  • і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
  • And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
  • І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всї плоди мої і добро моє.
  • So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
  • And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
  • Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
  • But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатїє.
  • “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тїлом, чим з'одягнетесь.
  • Do Not Worry

    Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • Душа більша їжі, а тїло одежі.
  • Life is more than food, and the body is more than clothing.
  • Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
  • Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
  • And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
  • Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
  • If you then are not able to do the least, why [d]are you anxious for the rest?
  • Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
  • Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not [e]arrayed like one of these.
  • Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч укинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
  • If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
  • І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несїтесь (високо);
  • “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
  • For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
  • But seek [f]the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
  • Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
  • “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодїй не приступає, анї міль не їсть.
  • Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
  • Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
  • The Faithful Servant and the Evil Servant

    “Let your waist be girded and your lamps burning;
  • і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весїлля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
  • and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
  • Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих: істино глаголю вам, що підпережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
  • Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
  • І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
  • And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
  • Се ж знайте, що, коли б знав господар, о которій годинї злодїй прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
  • But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would [g]have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
  • Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
  • Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
  • Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?
  • Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
  • And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food [h]in due season?
  • Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
  • Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
  • По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
  • Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
  • Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
  • But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
  • прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знає, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
  • the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
  • Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
  • And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
  • But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
  • Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? — тільки щоб запалав уже.
  • Christ Brings Division

    “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Хрещеннєм же маю хреститись, і як менї важко, доки се скінчить ся!
  • But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
  • Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
  • Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
  • буде бо від нинї пятеро в одній хатї роздїлених, троє проти двох, і двоє проти трох.
  • For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
  • Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
  • Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
  • Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
  • Discern the Time

    Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
  • А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
  • And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
  • Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
  • Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
  • Чом же й про себе не судите право?
  • Make Peace with Your Adversary

    “Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
  • Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то вдорозї дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до суддї, а суддя не передав тебе слузї, а слуга не вкинув тебе в темницю.
  • When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.
  • I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025