Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших Фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.
Jesus Heals on the Sabbath
One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
І ось один чоловік у водянцї був перед Ним.
І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти?
Jesus asked the Pharisees and experts in religious law, “Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day, or not?”
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
Jesus Teaches about Humility
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сїдай на первому місцї, щоб часом поважнїщий тебе не був запрошений від него,
“When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.
The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
Нї, коли ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місцї, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
“Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
Бо кожен, хто нести меть ся вгору, принизить ся, хто ж принизуєть ся, пійде вгору.
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати.
Then he turned to his host. “When you put on a luncheon or a banquet,” he said, “don’t invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.
Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
то будеш блажен, бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі у воскресенню праведних.
Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you.”
Почувши ж се один з сидячих з Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу пійти та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач менї.
Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.’
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнївившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди.
“The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще є місце.
After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
Глаголю бо вам, що нїхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
The Cost of Being a Disciple
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
Коли хто приходить до мене, й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й дїти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
“If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else — your father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?
“But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?
щоб часом, як положить він основину, та не спроможеть ся скінчити, всї, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него.
“Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?
Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути.
So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
Добро сіль; коли ж сіль звітріє, то чим приправити?
“Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?