Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
  • The Parable of the Lost Sheep

    Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
  • І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Що сей грішників приймає і їсть із ними.
  • And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • Сказав же до них приповість сю, глаголючи:
  • So he told them this parable:
  • Которий чоловік з вас, мавши сотню овечок, та загубивши одну з них, не зоставить девятьдесять і девять у степу, та не пійде за загубленою, доки знайде її?
  • “What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?
  • А знайшовши, положить на плечі собі, радїючи.
  • And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену.
  • And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’
  • Глаголю вам, що оттак радість буде на небі над одним грішником каючим ся, більше нїж над девятьдесять і девятьма праведниками, котрим не треба покаяння.
  • Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
  • Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде?
  • The Parable of the Lost Coin

    “Or what woman, having ten silver coins,a if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
  • А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
  • And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’
  • Так, глаголю вам, радість буде перед ангелами Божими над одним грішником каючим ся.
  • Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.”
  • Рече ж: Один чоловік мав два сини,
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, “There was a man who had two sons.
  • і сказав молодший з них батькові: Отче, дай менї частину маєтку, що впадає менї. І роздїлив їм прожиток.
  • And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
  • Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
  • Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землї тій; і почав він терпіти недостаток.
  • And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
  • І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свинї.
  • So he went and hired himself out tob one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й нїхто не давав йому.
  • And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
  • Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
  • “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
  • Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,
  • I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
  • і вже недостоєн зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
  • I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
  • І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцїлував його.
  • And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
  • Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
  • And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’c
  • Каже ж батько до слуг своїх: принесїть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
  • But the father said to his servants,d ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
  • і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
  • And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
  • бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
  • For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to celebrate.
  • Був же син його старший на полї, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
  • “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
  • And he called one of the servants and asked what these things meant.
  • Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.
  • And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
  • Розсердив ся ж і не схотїв увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
  • But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки лїт служу тобі, й нїколи заповідї твоєї не переступив, та й нїколи менї не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись;
  • but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
  • як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
  • But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • Він же рече йому: Дитино, ти все зо мною єси, і все, що моє, твоє;
  • And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
  • It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’”

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025