Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
  • The Parable of the Unrighteous Steward

    And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
  • І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай менї перелїк з твого приставництва, бо не можна вже тобі бути приставником.
  • And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
  • Каже ж у собі приставник: Що менї робити, що пан мій бере приставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.
  • And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
  • Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставництва, прийняли мене в господи свої.
  • I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
  • І покликавши кожного з довжників пана свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
  • And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
  • Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять.
  • And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
  • Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшеницї. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.
  • Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
  • І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріщі над синів сьвітла в родї своїм.
  • And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
  • І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.
  • And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
  • Вірний у найменшому, і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний.
  • He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
  • Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить?
  • If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
  • І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть?
  • and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
  • Жаден слуга не може двом панам служити: або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
  • No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
  • The Law and the Prophets

    And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
  • І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми, Бог же знає серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.
  • And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
  • Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобуває його.
  • The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
  • Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти.
  • But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
  • Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.
  • Divorce

    Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
  • Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив щодня пишно.
  • The Parable of the Rich Man and Lazarus

    Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
  • Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
  • And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
  • і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого; тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
  • and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
  • Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же й багатир і поховали його.
  • And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
  • І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лонї його.
  • And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.
  • And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
  • Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшаєть ся, а ти мучиш ся.
  • But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
  • Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотїли перейти звідсїля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.
  • And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
  • Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
  • And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
  • маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
  • for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
  • Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
  • But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
  • Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
  • But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
  • Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.
  • And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025