Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
  • Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
  • глаголючи: Один суддя був у якомусь городї, й Бога не бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
  • In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
  • Вдовиця ж була одна у городї тім, і прийшла до него, кажучи: Помстись за мене над противником моїм.
  • In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
  • І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
  • Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
  • то, що докучає менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
  • weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
  • Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
  • Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
  • Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
  • Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
  • Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
  • Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
  • Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
  • Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
  • Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
  • Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
  • Фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
  • Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
  • Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що придбаю.
  • Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
  • А митник, оддалеки ставши, не хотїв і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
  • Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
  • Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
  • Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
  • Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
  • Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
  • Ісус же, покликавши їх, рече: Пустїть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
  • Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
  • Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
  • Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життє вічнє наслїджу.
  • Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
  • Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один, Бог.
  • Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
  • Заповідї знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
  • Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
  • Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
  • Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
  • Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь, ійди слїдом за мною.
  • Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
  • Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
  • Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
  • Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
  • Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
  • Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
  • Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
  • Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
  • Він же рече: Неможливе у людей — можливе у Бога.
  • Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
  • Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
  • Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нїкого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
  • Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
  • та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життє вічнє.
  • erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
  • Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через пророків, Синові чоловічому.
  • Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
  • Буде бо виданий поганам, і насьміхати муть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
  • Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
  • і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
  • und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
  • А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
  • Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
  • Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидїв при дорозї просячи;
  • Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
  • Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
  • Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
  • Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
  • І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
  • Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
  • Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
  • Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
  • глаголючи: Що хочеш, щоб зробив тобі? Він же каже: Господи, щоб прозрів.
  • Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
  • А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
  • І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.
  • Im selben Augenblick konnte er sehen. Da pries er Gott und folgte Jesus nach. Und das ganze Volk, das dies gesehen hatte, lobte Gott.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026