Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
The Parable of the Persistent Widow
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
глаголючи: Один суддя був у якомусь городї, й Бога не бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
Вдовиця ж була одна у городї тім, і прийшла до него, кажучи: Помстись за мене над противником моїм.
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
то, що докучає менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.
Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що придбаю.
I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’
А митник, оддалеки ставши, не хотїв і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
Jesus Blesses Little Children
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустїть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життє вічнє наслїджу.
Jesus Counsels the Rich Young Ruler
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один, Бог.
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
Заповідї знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь, ійди слїдом за мною.
So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
With God All Things Are Possible
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
And those who heard it said, “Who then can be saved?”
Він же рече: Неможливе у людей — можливе у Бога.
But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нїкого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життє вічнє.
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через пророків, Синові чоловічому.
Буде бо виданий поганам, і насьміхати муть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидїв при дорозї просячи;
A Blind Man Receives His Sight
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
глаголючи: Що хочеш, щоб зробив тобі? Він же каже: Господи, щоб прозрів.
saying, “What do you want Me to do for you?”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”