Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
And he made haste and came down, and received him with joy.
І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
The Parable of the Ten Minas
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
The Triumphal Entry
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
And as he went, they strewed their clothes in the way.
Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
Jesus Weeps over Jerusalem
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
Jesus Cleanses the Temple
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,