Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
  • Jesus' Authority Challenged

    And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
  • і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
  • and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
  • Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть менї:
  • And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
  • Хрещеннє Йоанове з неба було, чи від людей?
  • The baptism of John, was it of heaven or of men?
  • Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
  • And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
  • Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
  • but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
  • І відказали, що не знають, звідкіля.
  • And they answered, they did not know whence.
  • А Ісус їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
  • And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
  • Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
  • І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожнї.
  • And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
  • І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожнї.
  • And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
  • І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
  • And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
  • Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
  • And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
  • Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходїмо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
  • But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
  • І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
  • And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
  • Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
  • He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
  • Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
  • Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
  • Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
  • І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо, що до них приповість сю сказав.
  • Paying Taxes to Caesar

    And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
  • І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
  • And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
  • І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правдї на путь Божий наставляєш.
  • And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
  • Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
  • Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
  • But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
  • Покажіть менї денария. Чиє має обличчє і надпись? Озвавши ся ж сказали: Кесареве.
  • Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
  • Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
  • And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
  • Приступивши ж тодї деякі з Садукеїв, котрі перечять, що є воскресеннє, питали Його,
  • Sadducees Question the Resurrection

    And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
  • говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездїтний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
  • demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
  • Сїм оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездїтний.
  • There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
  • І взяв другий жінку, та й сей умер бездїтний.
  • and the second [took the woman, and *he* died childless];
  • І третій узяв її, та й не зоставили дїтей, і повмирали.
  • and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • and last of all the woman also died.
  • Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сїм бо мали її за жінку.
  • In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
  • І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
  • And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
  • которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
  • but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
  • бо анї вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
  • for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
  • But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
  • Бог же не мертвих, а живих, всї бо Йому живуть.
  • but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
  • Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
  • And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
  • І більш не сьміли питати Його нї про що.
  • For they did not dare any more to ask him anything.
  • Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
  • Whose Son is the Christ?

    And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
  • А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
  • until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
  • Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
  • David therefore calls him Lord, and how is he his son?
  • Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
  • Beware of the Scribes

    And, as all the people were listening, he said to his disciples,
  • Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
  • Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
  • що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
  • who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025