Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
Jesus’ Authority Questioned
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть менї:
Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
“But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
І відказали, що не знають, звідкіля.
So they answered that they did not know where it came from.
А Ісус їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
Parable of the Vine-growers
And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожнї.
“At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожнї.
“And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
“And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходїмо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
“But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
“So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
“He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
“Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо, що до них приповість сю сказав.
Tribute to Caesar
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правдї на путь Божий наставляєш.
They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
“Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
But He detected their trickery and said to them,
Покажіть менї денария. Чиє має обличчє і надпись? Озвавши ся ж сказали: Кесареве.
“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
Приступивши ж тодї деякі з Садукеїв, котрі перечять, що є воскресеннє, питали Його,
Is There a Resurrection?
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездїтний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
Сїм оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездїтний.
“Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
І третій узяв її, та й не зоставили дїтей, і повмирали.
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сїм бо мали її за жінку.
“In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
бо анї вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
“But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
Бог же не мертвих, а живих, всї бо Йому живуть.
“Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
І більш не сьміли питати Його нї про що.
For they did not have courage to question Him any longer about anything.
Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?
А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
“For David himself says in the book of Psalms,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
“Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
And while all the people were listening, He said to the disciples,
Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,