Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
  • The Authority of Jesus Questioned

    One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
  • “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть менї:
  • He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
  • Хрещеннє Йоанове з неба було, чи від людей?
  • John’s baptism — was it from heaven, or of human origin?”
  • Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
  • They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
  • But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • І відказали, що не знають, звідкіля.
  • So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • А Ісус їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
  • Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
  • The Parable of the Tenants

    He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
  • І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожнї.
  • At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожнї.
  • He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
  • І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
  • He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
  • Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходїмо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
  • “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
  • So they threw him out of the vineyard and killed him.
    “What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
  • He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
    When the people heard this, they said, “God forbid!”
  • Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’a?
  • Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
  • І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо, що до них приповість сю сказав.
  • The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
  • І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
  • Paying Taxes to Caesar

    Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правдї на путь Божий наставляєш.
  • So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
  • Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
  • Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
  • He saw through their duplicity and said to them,
  • Покажіть менї денария. Чиє має обличчє і надпись? Озвавши ся ж сказали: Кесареве.
  • “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
  • They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • Приступивши ж тодї деякі з Садукеїв, котрі перечять, що є воскресеннє, питали Його,
  • The Resurrection and Marriage

    Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездїтний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
  • “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • Сїм оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездїтний.
  • Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
  • І взяв другий жінку, та й сей умер бездїтний.
  • The second
  • І третій узяв її, та й не зоставили дїтей, і повмирали.
  • and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Finally, the woman died too.
  • Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сїм бо мали її за жінку.
  • Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
  • І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
  • Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
  • But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • бо анї вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
  • and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
  • А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
  • But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’b
  • Бог же не мертвих, а живих, всї бо Йому живуть.
  • He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
  • Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
  • Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • І більш не сьміли питати Його нї про що.
  • And no one dared to ask him any more questions.
  • Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
  • А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • David himself declares in the Book of Psalms:
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’c
  • Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
  • David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
  • Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
  • Warning Against the Teachers of the Law

    While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
  • “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
  • що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
  • They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025