Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
  • Preparing the Passover

    Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
  • The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
  • And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
  • І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
  • And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
  • І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
  • They were glad and agreed to give him money.
  • І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
  • So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
  • Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
  • Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
  • And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
  • Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
  • They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
  • And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
  • І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
  • “And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
  • І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
  • “And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
  • Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
  • And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.

  • The Lord’s Supper

    When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
  • І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
  • And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
  • for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
  • And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
  • for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
  • And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
  • And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
  • Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
  • “But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
  • Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
  • “For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
  • And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
  • Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.

  • Who Is Greatest

    And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
  • Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
  • “But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
  • “For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
  • “You are those who have stood by Me in My trials;
  • І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
  • and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
  • щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
  • “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
  • я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
  • but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
  • Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
  • But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
  • Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
  • And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
  • And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
  • Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
  • And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
  • Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
  • “For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
  • Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
  • They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.

  • The Garden of Gethsemane

    And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
  • Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
  • When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
  • And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
  • глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
  • saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
  • Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
  • Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
  • І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
  • And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
  • І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
  • When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
  • і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
  • and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
  • Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.

  • Jesus Betrayed by Judas

    While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
  • Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
  • When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
  • And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
  • І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
  • But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
  • Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
  • Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
  • “While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
  • Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.

  • Jesus’ Arrest

    Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
  • Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
  • After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
  • Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
  • And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
  • But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
  • A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
  • І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
  • After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
  • Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  • І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
  • The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
  • And he went out and wept bitterly.
  • А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
  • Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
  • І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
  • and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
  • І иншого багато, хуливши, казали на Него.
  • And they were saying many other things against Him, blaspheming.
  • А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:

  • Jesus before the Sanhedrin

    When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
  • Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
  • “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
  • and if I ask a question, you will not answer.
  • Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
  • “But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
  • І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
  • And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”
  • Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
  • Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025