Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
So Pilate decided that their demand should be granted.
Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
(сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
І був день пятниця, а субота сьвітала.
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.