Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025