Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
(Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
(сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
І був день пятниця, а субота сьвітала.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.