Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
(сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
І був день пятниця, а субота сьвітала.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.