Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025