Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,