Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • І згадали слова Його,
  • And they remembered his words,
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • І взявши, їв перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • You are witnesses of these things.
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
  • and were continually in the temple blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025