Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • І згадали слова Його,
  • And they remembered His words,
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • І взявши, їв перед ними.
  • and He took it and ate it before them.
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • “You are witnesses of these things.
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
  • and were continually in the temple praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025