Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • І згадали слова Його,
  • Then they remembered his words.
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • І взявши, їв перед ними.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • You are witnesses of these things.
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025