Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,
і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля зголоднїв.
І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.
And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим жити ме чоловік, а кожним словом Божим.
І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.
І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо менї передано, й кому я схочу, дам її.
And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсїля вниз:
Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
For it is written:
‘He shall give His angels charge over you,
To keep you,’
‘He shall give His angels charge over you,
To keep you,’
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об камінь ногою Твоєю.
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ”
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ”
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокушувати Господа Бога твого.
І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околицї про Него,
Jesus Begins His Galilean Ministry
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
І навчав Він по школах їх, славлений од усїх.
And He taught in their synagogues, being glorified by all.
І прийшов у Назарет, де був зрощений, і прийшов звичаєм своїм, субітнього дня в школу, і став читати.
Jesus Rejected at Nazareth
So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
І подано Йому книгу Ісаїї пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано:
And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
Дух Господень на менї, котрого ради намастив мене; благовістити вбогим післав мене, сцїляти розбитих серцем, проповідувати полонянам визвіл і слїпим прозріннє, випускати замучених на волю,
І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всїх у школї були звернені на Него.
Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
Почав же глаголати до них: Що сьогоднї справдилось писаннє се в ушах ваших.
And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
І всї сьвідкували Йому, й дивувались благодатнїми словами, виходячими з уст Його. І казали: Хиба сей не син Йосифів?
So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
І рече до них: Певно скажете менї приповість оцю: Лїкарю, вилїчи себе самого; про що ми чули, що сталось у Капернаумі, зроби й тут у своїй країнї.
Рече ж: Істино глаголю вам: Що нї один пророк не єсть приятен в отчинї своїй.
Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
По правдї ж глаголю вам: Багато вдовиць було за днїв Ілиї в Ізраїлї, як зачинилось небо на три роки й шість місяцїв, і голоднеча велика стала по всїй землї;
But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовицї.
І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин.
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
І сповнились усї лютостю в школї, почувши се,
і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його.
and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
і прийшов у Капернаум, город Галилейський, і навчав їх по суботам.
Jesus Casts Out an Unclean Spirit
Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
І дивувались вони наукою Його, бо з властю було слово Його.
And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
І був у школї чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим,
Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
кажучи: Остав; що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси вигубити нас? Я знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нїчого не зашкодивши йому.
І обняв страх усїх, і говорили один до одного, кажучи: Що се за слово, що властю і силою повелїває нечистим духам, і виходять?
Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
І розійшов ся поголос про Него скрізь по всїй околицї.
And the report about Him went out into every place in the surrounding region.
Уставши ж Він із школи, ввійшов у господу Симонову. Тещу ж Симонову схопила пропасниця велика, й благали Його за неї.
І, ставши над нею, погрозив пропасницї, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
Як же заходило сонце, всї, в кого були недужі на всякі недуги, приводили їх до Него; Він же, на кожного з них руки складаючи, сцїляв їх.
Many Healed After Sabbath Sunset
When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
Виходили ж і біси з многих, і кричали, кажучи: Що Ти єси Христос, Син Божий. І грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що Він Христос.
Як же настав день, вийшовши пійшов у пусте місце; й люде шукали Його, й прийшли до Него, й вдержували Його, щоб не йшов від них.
Jesus Preaches in Galilee
Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
Він же рече до них: Що й иншим городам благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий.
but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”