Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
Jesus Calls His First Disciples
And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землї відчалити трохи. І сївши, навчав народ із човна.
And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човнї, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний, Господи.
But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
Страх бо обняв його і всїх із ним од улову риби, що вловили.
For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нинї людей ловити меш.
and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слїдом за Ним.
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
І сталось, як був Він ув однім городї, аж ось чоловік увесь у проказї. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.
The Leper's Prayer
And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
І наказав Він йому нїкому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
Він же виходив у пустиню та молив ся.
And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
І сталось одного дня, що Він учив, і сидїли Фарисеї та учителї закону, що поприходили з усїх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
Jesus Heals a Paralytic
And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.
And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землї оставляти гріхи, (рече розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогоднї.
And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною.
Jesus Calls Levi
And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
And having left all, rising up, he followed him.
І справив гостину велику Левій Йому у господї своїй, і було там багато митників і инших, що сидїли з ними.
And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пєте?
And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лїкаря, а недужому.
And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
Вони ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
Jesus Questioned about Fasting
And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
Він же рече до них: Чи зможете синів весїльних, поки жених з ними, заставити постити?
And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тодї постити муть у ті днї.
But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
Сказав же й приповість до них: Що нїхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
The Patches and Wineskins
And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
І нїхто не наливає вина нового в бурдюки старі; коли ж нї, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все цїле.
but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.