Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
Four Fishermen Called as Disciples
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землї відчалити трохи. І сївши, навчав народ із човна.
Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човнї, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний, Господи.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
Страх бо обняв його і всїх із ним од улову риби, що вловили.
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нинї людей ловити меш.
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слїдом за Ним.
І сталось, як був Він ув однім городї, аж ось чоловік увесь у проказї. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
І наказав Він йому нїкому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
Він же виходив у пустиню та молив ся.
So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
І сталось одного дня, що Він учив, і сидїли Фарисеї та учителї закону, що поприходили з усїх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.
And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землї оставляти гріхи, (рече розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогоднї.
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною.
Matthew the Tax Collector
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
І справив гостину велику Левій Йому у господї своїй, і було там багато митників і инших, що сидїли з ними.
Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пєте?
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лїкаря, а недужому.
Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Вони ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
Він же рече до них: Чи зможете синів весїльних, поки жених з ними, заставити постити?
And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тодї постити муть у ті днї.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
Сказав же й приповість до них: Що нїхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
І нїхто не наливає вина нового в бурдюки старі; коли ж нї, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все цїле.