Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І сталось опісля, проходив Він городи й села, проповідуючи й благовіствуючи царство Боже; а дванайцять з ним,
The Parable of the Sower
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
і деякі жінки, що були сцїлені од духів лихих і недуг: Мария, на прізвище Магдалина, що з неї сїм бісів вийшло,
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
і Йоанна, жінка Хузана, Іродового приставника, й Сусанна, й инших багато, що послугували Йому з добра свого.
Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його.
“A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости.
Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
А инше впало між тернину; й розвившись тернина з ним, поглушила його.
Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає.
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”
When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
Питали ж Його ученики Його, кажучи: Що се за приповість оця?
His disciples asked him what this parable meant.
Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли.
Єсть же ся приповість: Насїннє, се слово Боже.
“This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
Ті, що край шляху, се, що слухають; опісля ж приходить диявол, та й забирає слово з серця їх, щоб віруючи не спасли ся.
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Що ж на каменї, се, що, вислухавши, з радістю приймають слово, та сї кореня не мають; до часу вірують, а під час спокуси відпадають.
Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
Що ж між тернину впало, се, ті, що вислухавши, відходять, і журбою, та багацтвом, та роскошами життя поглушені, не дають овощу.
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню.
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло.
A Lamp on a Stand
“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
Нема бо нїчого тайного, що не виявить ся, і нїчого втаєного, що не взнаєть ся і на яв не вийде.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
Вважайте оце, як слухаєте: хто бо має, дасть ся тому; а хто не має, і що, здаєть ся, має, візьметь ся від него.
Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”
Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.
Jesus’ Mother and Brothers
Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухає і чинить його.
He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
Стало ся ж одного дня, увійшов Він у човен, і ученики Його; й рече до них: Попливемо на той бік озера. І відчалили.
Jesus Calms the Storm
One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
Як же плили, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї.
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина.
The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”
He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
Рече ж їм: Де ж віра ваша? Вони ж полякані дивувались, кажучи один до одного: Хто ж оце сей, що й вітрам повелїває, і водї, і слухають Його?
“Where is your faith?” he asked his disciples.
In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
І переплили в землю Гадаринську, що по тім боцї Галилеї.
Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах.
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
Побачивши ж Ісуса і закричавши, припав до Него, й голосом великим промовив: Що менї і Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? благаю Тебе, щоб мене не мучив.
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
Повелїв бо духові нечистому вийти з чоловіка: почасту бо схоплював його; й заковувано його в залїза та пута, й стережено; й, розбиваючи окови, бував гнаний од біса в пустиню.
For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.
Jesus asked him, “What is your name?”
“Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
“Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.
And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм.
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтїкали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
Повиходили ж дивитись, що сталось, і прийшли до Ісуса, й знайшли сидячого чоловіка, що з него біси вийшли, одягненого й при розумі, в ногах у Ісуса, й злякались.
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
І благав Його ввесь народ околицї Гадаринської вийти від них, бо страх великий обняв їх; Він же, ввійшовши в човен, вернув ся.
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси, щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому Ісус.
“Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всї бо дожидали Його.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його.
Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
Бо дочка єдина була в него лїт дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него;
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись,
і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
І рече Ісус: Хто приторкнув ся до мене? Як же всї відпирались, сказав Петр і ті, що з Ним: Наставниче, народ товпить ся та тиснеть ся до Тебе, а Ти кажеш: Хто приторкнувсь до мене?
“Who touched me?” Jesus asked.
When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене.
But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
Бачивши ж жінка, що не втаїть ся, трясучись приступила й, припавши перед Ним, з якої причини приторкнулась до Него, сповістила Його перед усїм народом, і як одужала зараз.
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Йому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя.
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
Ісус же, почувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся.
Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, та Йоана, та батька дитини й матїр.
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.
But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.