Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Скликавши ж дванайцятьох учеників своїх, дав їм силу й власть над усїма бісами, й недуги сцїляти.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
  • І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих.
  • and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
  • І рече до них: Нїчого не беріть на дорогу, нї палицї, нї торбини, нї хлїба, нї срібла, анї по дві одежинї майте.
  • And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.a
  • І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
  • And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуваннє проти них.
  • And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • Вийшовши ж, ходили по селах, благовіствуючи та сцїляючи всюди.
  • And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманїв: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
  • Herod Is Perplexed by Jesus

    Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
  • инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес.
  • by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
  • І каже Ірод: Йоана я стяв; хто ж се той, про котрого я чую таке? І шукав видїти Його.
  • Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
  • І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окроме у місце пусте города, званого Витсаїда.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
  • Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.
  • When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • День же почав нахилятись; приступивши ж дванайцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місцї.
  • Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлїбів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.
  • But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”
  • Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
  • For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • І зробили так, і посадовили всїх.
  • And they did so, and had them all sit down.
  • Узявши ж пять хлїбів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
  • And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
  • І їли, й наситились усї; і назбирано остальних у них окрушин дванайцять кошів.
  • And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
  • І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.
  • And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
  • Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
  • Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
  • Він же, заказавши їм, повелїв нїкому не казати про се,
  • Jesus Foretells His Death

    And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
  • Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе, й бере хрест свій щодня, та й іде слїдом за мною.
  • Take Up Your Cross and Follow Jesus

    And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.
  • For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
  • Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
  • For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
  • Хто бо посоромить ся мене й моїх словес, того й Син чоловічий посоромить ся, як прийде в славі своїй, і Отця, і сьвятих ангелів.
  • For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
  • Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.
  • But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись.
  • The Transfiguration

    Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • І, як молив ся Він, вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.
  • And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
  • And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.
  • who appeared in glory and spoke of his departure,b which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним.
  • Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
  • І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже.
  • And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.
  • Як же він се говорив, постала хмара, та й отїнила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
  • As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.
  • And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One;c listen to him!”
  • А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нїкому не оповідали в ті днї нїчого, що бачили.
  • And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
  • Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.
  • Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

    On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
  • And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  • І ось дух хапає його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його.
  • And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
  • І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
  • And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
  • І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого.
  • Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
  • Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.
  • While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
  • З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всї дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
  • And all were astonished at the majesty of God.

    Jesus Again Foretells His Death

    But while they were all marveling at everything he was doing, Jesusd said to his disciples,
  • Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.
  • “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
  • Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.
  • But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • Постала ж думка між ними, хто був би більший з них.
  • Who Is the Greatest?

    An argument arose among them as to which of them was the greatest.
  • Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,
  • But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
  • і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймає; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий.
  • and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
  • І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.
  • Anyone Not Against Us Is For Us

    John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
  • І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.
  • But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,
  • A Samaritan Village Rejects Jesus

    When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
  • і післав посланцї перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.
  • And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
  • But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?
  • And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”e
  • Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
  • But he turned and rebuked them.f
  • Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
  • And they went on to another village.
  • Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
  • The Cost of Following Jesus

    As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнїзда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • Рече ж до другого: Йди слїдом за мною. Він же каже: Господи, дозволь менї пійти перш поховати батька мого.
  • To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерцїв, ти ж іди, проповідуй царство Боже.
  • And Jesusg said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
  • Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.
  • Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025