Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
The Beginning
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
In him was life, and the life was the light of men.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
The Witness of John
There was a man sent from God, his name John.
There was a man sent from God, his name John.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
The Word Made His Dwelling among Us
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
The Mission of John the Baptist
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
Behold, the Lamb of God
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
Jesus Calls His First Disciples
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
Jesus Calls Philip and Nathanael
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.