Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Воно було в починї у Бога.
  • He was in the beginning with God.
  • Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • А послані були з Фарисеїв.
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025