Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
  • Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.
  • Воно було в починї у Бога.
  • Dieses war im Anfang bei Gott.
  • Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
  • Alles ist durch das Wort geworden und ohne es wurde nichts, was geworden ist.
  • У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
  • In ihm war Leben und das Leben war das Licht der Menschen.
  • І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
  • Und das Licht leuchtet in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst.
  • Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
  • Ein Mensch trat auf, von Gott gesandt; sein Name war Johannes.
  • Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
  • Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.
  • Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
  • Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.
  • Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
  • Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt.
  • На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
  • Er war in der Welt und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
  • У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
  • Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  • Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
  • Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben,
  • що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
  • die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
  • І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
  • Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
  • Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
  • Johannes legt Zeugnis für ihn ab und ruft: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
  • І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
  • Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade.
  • Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
  • Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
  • Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
  • Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.
  • І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
  • Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?
  • І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
  • Er bekannte und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
  • І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
  • Sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.
  • Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
  • Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort geben. Was sagst du über dich selbst?
  • Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
  • Er sagte: Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  • А послані були з Фарисеїв.
  • Die Abgesandten gehörten zu den Pharisäern.
  • І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
  • Sie fragten Johannes und sagten zu ihm: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, nicht Elija und nicht der Prophet?
  • Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
  • Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
  • се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
  • der nach mir kommt; ich bin nicht würdig, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen.
  • Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
  • Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
  • Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
  • Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
  • Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
  • Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.
  • І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
  • Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, damit er Israel offenbart wird.
  • І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
  • Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.
  • І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
  • Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.
  • І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
  • Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes.
  • Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
  • Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.
  • і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
  • Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!
  • І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
  • Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.
  • І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
  • Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, sagte er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi — das heißt übersetzt: Meister — , wo wohnst du?
  • Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
  • Er sagte zu ihnen: Kommt und seht! Da kamen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
  • Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
  • Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.
  • Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
  • Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — das heißt übersetzt: Christus.
  • І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
  • Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen, das bedeutet: Petrus, Fels.
  • Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
  • Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!
  • Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
  • Philippus war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.
  • Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
  • Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus, den Sohn Josefs, aus Nazaret.
  • І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
  • Da sagte Natanaël zu ihm: Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh!
  • Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
  • Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Sieh, ein echter Israelit, an dem kein Falsch ist.
  • Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
  • Natanaël sagte zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.
  • Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
  • Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
  • Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
  • Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah; du wirst noch Größeres als dieses sehen.
  • І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
  • Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026