Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
The Deity of Jesus Christ
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
In Him was life, and the life was the Light of men.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
The Witness John
There came a man sent from God, whose name was John.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
He was not the Light, but he came to testify about the Light.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
The Word Made Flesh
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
The Testimony of John
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
Jesus’ Public Ministry, First Converts
Again the next day John was standing with two of his disciples,
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”