Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
The Word Became Flesh
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
In him was life, and that life was the light of all mankind.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
There was a man sent from God whose name was John.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
John Testifies About Jesus
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
John’s Disciples Follow Jesus
The next day John was there again with two of his disciples.
The next day John was there again with two of his disciples.
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
“Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
Jesus Calls Philip and Nathanael
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
“Come and see,” said Philip.
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
“How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.