Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • Воно було в починї у Бога.
  • He existed in the beginning with God.
  • Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • А послані були з Фарисеїв.
  • Then the Pharisees who had been sent
  • І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025