Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
  • В начале было Слово,1
    и Слово было с Богом,
    и Слово было Богом.

  • Воно було в починї у Бога.
  • Оно было в начале с Богом.

  • Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
  • Все, что существует,
    было сотворено через Него,
    и без Него ничто из того, что есть,
    не начало существовать.

  • У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
  • В Нем заключена жизнь,
    и эта жизнь — Свет человечеству.

  • І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
  • Свет светит во тьме,
    и тьма не поглотила2 Его.

  • Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
  • Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
  • Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
  • Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
  • Был истинный Свет,
    Который просвещает каждого человека,
    приходящего в мир.3

  • На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
  • Он был в мире, который через Него был создан,
    но мир не узнал Его.

  • У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
  • Он пришел к Своим,
    но Свои не приняли Его.

  • Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
  • Но всем тем, кто Его принял
    и кто поверил в Его имя,
    Он дал власть стать детьми Божьими —

  • що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
  • детьми, рожденными не от крови,
    не от желаний или намерений человека,
    а рожденными от Бога.

  • І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
  • Слово стало Человеком4
    и жило среди нас.
    Мы видели Его славу,
    славу, которой наделен единственный Сын Отца,
    полный благодати и истины.

  • Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
  • Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая:
    — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
  • По Его безграничной благодати
    мы все получили одно благословение за другим.

  • Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
  • Ведь через Моисея был дан Закон,
    а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

  • Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
  • Бога никто никогда не видел,
    Его явил нам единственный Сын Его,
    пребывающий у самого сердца Отца,
    и Который Сам — Бог.

  • І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
  • И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
  • І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
  • он сказал им прямо, не скрывая:
    — Я не Христос.
  • І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
  • Они спросили его:
    — Тогда кто же ты? Илия?
    Он ответил:
    — Нет.
    — Так ты Пророк?6
    — Нет, — отвечал Иоанн.
  • Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
  • — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
  • Иоанн ответил им словами пророка Исаии:
    — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
  • А послані були з Фарисеїв.
  • А посланные были фарисеями.
  • І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
  • Они допытывались:
    — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
  • Иоанн ответил:
    — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
  • се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
  • Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
  • Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
  • Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
  • На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал:
    — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
  • Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
  • Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
  • Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
  • И Иоанн подтвердил свои слова:
    — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
  • І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
  • Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
  • І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
  • Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
  • Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
  • На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
  • і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
  • Увидев идущего Иисуса, он сказал:
    — Вот Ягненок Божий!
  • І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
  • Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
  • Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.
    — Что вы хотите? — спросил Он.
    — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
  • Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
  • — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус.
    Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
  • Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
  • Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
  • Он разыскал своего брата Симона и сказал:
    — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
  • І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
  • И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал:
    — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
  • Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
  • На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему:
    — Следуй за Мной!
  • Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
  • Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
  • Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
  • Он нашел Нафанаила и сказал ему:
    — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
  • І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
  • Нафанаил ответил:
    — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе?
    — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
  • Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
  • Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:
    — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
  • — Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил.
    Иисус ответил:
    — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
  • Тогда Нафанаил сказал:
    — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
  • Иисус сказал:
    — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
  • І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
  • И добавил:
    — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025