Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Я і Отець одно.
  • I and the Father are one.
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • І увірували там многі в Него.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025