Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я і Отець одно.
  • I and the Father are one.”
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • І увірували там многі в Него.
  • And many believed in him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025