Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
The Good Shepherd and His Sheep
“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
“I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
The Jews who heard these words were again divided.
Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
but you do not believe because you are not my sheep.
Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
“We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
Do not believe me unless I do the works of my Father.
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”