Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Я і Отець одно.
  • I and My Father are one.”
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • І увірували там многі в Него.
  • And many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025