Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Я і Отець одно.
  • The Father and I are one.”
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • І увірували там многі в Него.
  • And many who were there believed in Jesus.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025