Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
  • It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
  • So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
  • But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
  • So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
  • Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
  • The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
  • But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
  • After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
  • The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
  • Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
  • and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
  • So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
  • I Am the Resurrection and the Life

    Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
  • Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
  • Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,
  • І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
  • So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
  • But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
  • Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
  • Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
  • І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
  • and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
  • She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
  • Jesus Weeps

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
  • And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
  • When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
  • Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.
  • і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
  • And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • І заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
  • So the Jews said, “See how he loved him!”
  • Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
  • Jesus Raises Lazarus

    Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
  • Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
  • Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
  • So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
  • I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
  • When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
  • The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
  • So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
  • Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
  • He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
  • and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
  • З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
  • So from that day on they made plans to put him to death.
  • Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
  • Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
  • Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
  • They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
  • Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025