Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • І заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025