Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
  • Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
  • Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
  • Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
  • Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
  • Сестры передали Иисусу:
    — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
  • Когда Иисус услышал об этом, Он сказал:
    — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
  • Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
  • Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
  • Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
  • Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
  • Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
  • Затем Он сказал Своим ученикам:
    — Пойдем обратно в Иудею.
  • Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
  • — Рабби, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
  • Иисус ответил:
    — Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
  • Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
  • А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
  • Сказав это, Иисус добавил:
    — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
  • Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
  • Ученики Его сказали:
    — Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
  • Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
  • Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
  • Тогда Он сказал им прямо:
    — Лазарь умер.
  • І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
  • Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
  • Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
  • Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам:
    — Пойдем и мы и умрем с Ним!
  • Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
  • Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
  • Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
  • Вифания была стадиях в пятнадцати72 от Иерусалима,
  • І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
  • и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
  • Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
  • Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
  • — Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
  • Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.
  • Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
  • Иисус сказал ей:
    — Твой брат воскреснет.
  • Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
  • Марфа ответила:
    — Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
  • Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
  • Иисус сказал ей:
    — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
  • І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
  • а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
  • Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
  • — Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
  • І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
  • Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:
    — Учитель здесь, Он зовет тебя.
  • Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
  • Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
  • Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
  • Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
  • Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
  • Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря:
    — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
  • Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.73
  • і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
  • — Куда вы его положили? — спросил Он.
    — Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, — сказали они.
  • І заплакав Ісус.
  • Иисус заплакал.
  • Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
  • Иудеи говорили между собой:
    — Смотрите, как Он его любил.
  • Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
  • Некоторые, однако же, говорили:
    — Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
  • Иисус, все еще печальный,74 пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
  • Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
  • — Уберите камень, — велел Он.
    Марфа, сестра умершего, сказала:
    — Господи, но там ведь уже тяжелый запах — Лазарь четыре дня как в могиле.
  • Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
  • Тогда Иисус сказал:
    — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
  • Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
  • Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал:
    — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
  • І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
  • Сказав это, Иисус громко позвал:
    — Лазарь, выходи!
  • І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
  • Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком.
    — Развяжите его, пусть он идет, — сказал Иисус.
  • Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
  • Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
  • Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
  • Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
  • Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
  • Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет.
    — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот Человек творит много знамений.
  • Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
  • Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.75
  • Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
  • Кайафа,76 один из них, который в тот год был первосвященником, сказал:
    — Вы ничего не понимаете!
  • і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
  • Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
  • Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
  • Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
  • и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
  • З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
  • С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
  • Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
  • И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
  • Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения77 перед Пасхой.
  • Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
  • Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга:
    — Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
  • Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
  • А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025