Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
  • В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
  • Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
  • Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
  • Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
  • Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
  • Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
  • Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
  • Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
  • Иисус возлюбил Марфу, и сестру её, и Лазаря.
  • Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
  • Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
  • Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
  • а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
  • Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
  • Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
  • Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
  • Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
  • Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
  • Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
  • Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
  • Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
  • Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
  • Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
  • Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
  • Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
  • Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
  • Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
  • І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
  • И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
  • Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
  • Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
  • Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
  • Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
  • Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
  • Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
  • І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
  • и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
  • Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
  • Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
  • Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
  • И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
  • Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
  • Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
  • Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
  • Иисус сказал ей: "Твой брат воскреснет".
  • Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
  • Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
  • Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
  • Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
  • І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
  • и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
  • Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
  • Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
  • І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
  • Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
  • Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
  • Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
  • Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
  • Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
  • Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
  • Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
  • Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
  • Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
  • Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
  • Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
  • і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
  • Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
  • І заплакав Ісус.
  • Иисус прослезился.
  • Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
  • Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
  • Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
  • Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
  • Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
  • Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
  • Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
  • Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
  • Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
  • Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
  • Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
  • Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
  • І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
  • І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
  • И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
  • Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
  • И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
  • Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
  • Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
  • Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
  • Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
  • Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
  • Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
  • і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
  • и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
  • Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
  • Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
  • і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
  • и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
  • З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
  • И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
  • Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
  • Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
  • Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
  • Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
  • Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"
  • Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
  • Первосвященники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, и они могли схватить Его.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025