Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
  • Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
  • There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
  • Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
  • Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
  • One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
  • Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
  • Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
  • Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
  • But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
  • Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
  • Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
  • Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
  • Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
  • But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
  • бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
  • because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
  • Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
  • The Triumphal Entry

    On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
  • побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
  • took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
  • Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
  • And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
  • Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
  • Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
  • [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
  • Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
  • The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
  • Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
  • Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
  • Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
  • The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
  • Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
  • Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
  • these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
  • Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
  • Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
  • Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
  • But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
  • Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
  • Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
  • He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
  • Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
  • If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
  • Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
  • Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
  • Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
  • Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
  • Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
  • The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
  • Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
  • Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
  • Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
  • Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
  • І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
  • and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
  • Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
  • But this he said signifying by what death he was about to die.
  • Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
  • The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
  • Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
  • While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
  • Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
  • щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
  • that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
  • Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
  • On this account they could not believe, because Esaias said again,
  • Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
  • He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
  • Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
  • These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
  • Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
  • Some Believe in Jesus

    Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
  • Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
  • for they loved glory from men rather than glory from God.
  • Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
  • But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
  • І хто видить мене, видить Пославшого мене.
  • and he that beholds me, beholds him that sent me.
  • Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
  • I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
  • І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
  • and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
  • Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
  • He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
  • Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
  • For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
  • І я знаю, що Його заповідь життє вічнє. Що ж промовляю я, яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.
  • and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025