Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
  • There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
  • Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
  • Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
  • Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
  • This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
  • Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
  • Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
  • But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
  • бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
  • Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
  • The Triumphal Entry

    On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
  • Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
  • And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
  • Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
  • Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
  • These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
  • The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
  • For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
  • The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
  • The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
  • Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
  • And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
  • Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
  • He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
  • If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
  • Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
  • Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
  • Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
  • The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
  • Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
  • Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
  • І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
  • And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
  • This he said, signifying what death he should die.
  • Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
  • The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
  • While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
  • щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
  • That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
  • Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
  • Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
  • Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
  • He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
  • These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
  • Some Believe in Jesus

    Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
  • Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
  • For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
  • Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • І хто видить мене, видить Пославшого мене.
  • And he that seeth me seeth him that sent me.
  • Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
  • I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
  • And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
  • He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  • Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
  • For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • І я знаю, що Його заповідь життє вічнє. Що ж промовляю я, яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.
  • And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025