Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
Mary Anoints Jesus
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?”
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
“For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
Jesus Enters Jerusalem
On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel.”
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
“FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT.”
Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
Greeks Seek Jesus
Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
And Jesus answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
“Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
“He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
“If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
Jesus Foretells His Death
“Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
“Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.
Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
“Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
“And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
“While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”
These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?”
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
“HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.”
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
for they loved the approval of men rather than the approval of God.
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
“I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
“If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
“He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
“For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.