Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
  • Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
  • Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
  • Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
  • Then Mary took about a pinta of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
  • But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
  • “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.b
  • Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
  • He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
  • “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • You will always have the poor among you,c but you will not always have me.”
  • Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
  • Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
  • So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
  • бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
  • for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
  • Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
  • They took palm branches and went out to meet him, shouting,
    “Hosanna!d
    “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”e
    “Blessed is the king of Israel!”
  • Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
  • Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
  • Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
  • “Do not be afraid, Daughter Zion;
    see, your king is coming,
    seated on a donkey’s colt.”f
  • Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
  • At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
  • Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
  • Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
  • Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
  • Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
  • Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
  • So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
  • Jesus Predicts His Death

    Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
  • Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
  • They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
  • Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
  • Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
  • Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
  • Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
  • Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
  • Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
  • Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
  • Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
  • Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
  • “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
  • Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
  • Father, glorify your name!”
    Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
  • Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
  • The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
  • Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
  • Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
  • Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
  • Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
  • І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
  • And I, when I am lifted upg from the earth, will draw all people to myself.”
  • Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
  • He said this to show the kind of death he was going to die.
  • Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
  • The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
  • Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
  • Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
  • Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
  • Belief and Unbelief Among the Jews

    Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
  • щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
  • This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:
    “Lord, who has believed our message
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”h
  • Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
  • For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
  • Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
  • “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
    so they can neither see with their eyes,
    nor understand with their hearts,
    nor turn — and I would heal them.”i
  • Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
  • Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
  • Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
  • Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
  • for they loved human praise more than praise from God.
  • Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
  • Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • І хто видить мене, видить Пославшого мене.
  • The one who looks at me is seeing the one who sent me.
  • Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
  • I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
  • “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
  • Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
  • There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
  • Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
  • For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • І я знаю, що Його заповідь життє вічнє. Що ж промовляю я, яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.
  • I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025