Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
The Plot to Kill Lazarus
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
The Triumphal Entry
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
“Fear not, daughter of Zion;
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
The Fruitful Grain of Wheat
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
Jesus Predicts His Death on the Cross
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
Father, glorify Your name.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
This He said, signifying by what death He would die.
Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
Who Has Believed Our Report?
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts,
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
Walk in the Light
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.