Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
  • За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
  • Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
  • Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
  • Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
  • Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
  • Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
  • Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
  • "Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
  • Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
  • Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
  • Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
  • Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
  • Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
  • Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
  • Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
  • Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
  • Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
  • бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
  • потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
  • Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
  • На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
  • побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
  • взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
  • Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
  • Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
  • Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
  • "Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
  • Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
  • Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
  • Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
  • Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
  • Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
  • Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
  • Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
  • И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
  • Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
  • Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
  • Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
  • Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
  • Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
  • Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
  • Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
  • На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
  • Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
  • Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
  • Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
  • Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
  • Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
  • Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
  • "Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
  • Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
  • И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
  • Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
  • Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
  • Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
  • Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
  • Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
  • Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
  • І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
  • И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
  • Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
  • Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
  • Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
  • И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
  • Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
  • Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
  • Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
  • Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
  • Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
  • щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
  • Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
  • Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
  • И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
  • Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
  • "Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
  • Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
  • Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
  • Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
  • Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
  • Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
  • ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
  • Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
  • И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
  • І хто видить мене, видить Пославшого мене.
  • Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
  • Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
  • Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
  • І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
  • Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
  • Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
  • Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
  • Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
  • Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.
  • І я знаю, що Його заповідь життє вічнє. Що ж промовляю я, яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.
  • И знаю Я, что Его заповедь приводит к жизни вечной. Поэтому Я говорю то, что Отец Мой велел Мне говорить".

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025