Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, — любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
  • During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
  • устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
  • rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
  • Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
  • He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
  • Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
  • Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
  • Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
  • Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
  • Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet,a but is completely clean. And youb are clean, but not every one of you.”
  • Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
  • For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
  • When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
  • Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я.
  • You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
  • For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
  • Truly, truly, I say to you, a servantc is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
  • I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled,d ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
  • Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я.
  • I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
  • Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
  • One of You Will Betray Me

    After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить.
  • The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
  • Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
  • One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,e
  • Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
  • so Simon Peter motioned to him to ask Jesusf of whom he was speaking.
  • Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
  • So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
  • Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
  • Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
  • Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
  • Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
  • Now no one at the table knew why he said this to him.
  • Деякі бо думали, — яко ж бо скриньку мав Юда, — що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
  • Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
  • So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
  • A New Commandment

    When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
  • Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
  • If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
  • Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
  • Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
  • Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
  • A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
  • По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
  • By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
  • Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
  • Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
  • Відказав йому Ісус: Душу твою за мене положиш? Істино, істино глаголю тобі: не запіє півень, доки мене відречеш ся тричі.
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025