Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, — любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
  • Jesus Washes His Disciples’ Feet

    It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
  • The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
  • знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
  • Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
  • устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
  • so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
  • Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
  • After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
  • Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
  • He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
  • Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
  • “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
    Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
  • Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
  • “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
  • Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
  • Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
  • Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
  • For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
  • Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
  • When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я.
  • “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
  • Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
  • I have set you an example that you should do as I have done for you.
  • Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
  • Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се.
  • Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
  • Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
  • Jesus Predicts His Betrayal

    “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turneda against me.’b
  • Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я.
  • “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
  • Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
  • Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
  • After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить.
  • His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
  • Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
  • One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
  • Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
  • Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
  • Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
  • Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
  • Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
  • Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
  • As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
    So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
  • Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
  • But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
  • Деякі бо думали, — яко ж бо скриньку мав Юда, — що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
  • Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
  • Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
  • As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
  • Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
  • If God is glorified in him,c God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
  • Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
  • “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
  • Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
  • “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
  • По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
  • By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
  • Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною.
  • Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
    Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
  • Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
  • Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • Відказав йому Ісус: Душу твою за мене положиш? Істино, істино глаголю тобі: не запіє півень, доки мене відречеш ся тричі.
  • Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025